11 février 2006

 

Outamaro enfin traduit en japonais
 
 

 

Les Japonais et tous les japonologues vont maintenant avoir le plaisir de lire, en japonais, Outamaro, par Edmond de Goncourt, ce qui est une sorte de retour aux sources. Le livre vient, enfin!, d'être traduit par Madame OKI Yukiko, professeur à l'Université Teikyô Heisei de Tokyo. Spécialiste de l'art occidental du XIXe siècle et du japonisme, OKI Yukiko s'intéresse depuis fort longtemps aux frères Goncourt. Elle est parvenue à identifier les œuvres d'Utamaro présentées par Edmond dans son Outamaro ; on rappelle que «Outamaro» est la graphie, au temps d'Edmond de Goncourt, du nom qui, de nos jours, s'écrit «Utamaro». Pour ce faire, OKI Yukiko a exploré plusieurs musées d'estampes japonaises, avec l'aide de spécialistes. Ce livre a fait l'objet de traductions partielles, puis d'une traduction intégrale dans la revue Ukiyoe de février à juin en 1965. Mais c'est la première fois que le lecteur japonais, qui connaît le nom des deux frères Goncourt grâce au prix par eux fondé plus que par leurs oeuvres encore très peu traduites au Japon, pourra découvrir cette nouvelle et superbe traduction illustrée. Même si vous ne lisez pas le japonais, achetez ce livre pour ses illustrations, vous ne serez pas déçu.

LE LIVRE

Outamaro d'Edmond de Goncourt a été publié le 12 décembre 2005 à Tokyo, aux éditions Heibonsha, dans la collection Tôyô bunko. 745e ouvrage de cette collection, il se présente sous une couverture en tissu vert, dans un emboîtage cartonné.

Le format est de 12 cm de largeur sur 17,5 cm de hauteur.
Le livre comporte 47 photos en noir et blanc.

Sommaire
Traduction du livre (p.7-267)
Postface de Brigitte Koyama-Richard (p.267-295)
Chronologie de la vie des frères Goncourt de Brigitte Koyama-Richard (p. 296-304)
Message de la traductrice OKI Yukiko (p. 305-312)
Liste des illustrations (p.313-314)

 

Document

On joint, avec l'aimable autorisation des éditions Heibonsha qui nous ont permis, également, de reproduire les illustrations ci-dessus, la postface de Brigitte Koyama-Richard, à qui sa double culture, française et japonaise, a permis, mieux qu'à personne, de mettre en lumière les enjeux du livre d'Edmond et d'éclairer les liens qui unissaient Goncourt et Hayashi, à la fois solide amitié et goût identique pour le travail.

 

Accueil | Actualités & Trouvailles